Your home for intelligent conversation on the web
Library I wrote Translation journal - Jonathan Littell's The Kindly Ones
THINQon is a platform for a more intelligent web. It aims to replace the ruling paradigm of the web – that of sharing and gathering information – with a sharing and achieving of understanding. Instead of the Q&A model it offers an experience. A platform for discovery of ideas, people, and yourself.     Continue >
Translation journal - Jonathan Littell's The Kindly Ones
When translating Jonathan Littell’s The Kindly Ones ( Les bienveillantes ) into Hebrew I kept a translator's diary, which I am currently working into a book. I wanted to share with you two extracts from it, which were translated into English to make them more accessible. I originally wrote them in Hebrew. 
Here is the first extract.


From January 2008.


No sunny days are more beautiful than those of a Tel-Aviv winter; they are well worth the unbearable heat of the rest of the year. For once the sun doesn’t attack you, and on the other hand it is not the misleading sun of a clear winter day in Europe. It is a humane sun. After a few days of rain and cold it bathes the boulevards and the balconies in a soft warmth which makes the skin itch with pleasure.

            You cannot stay at home in such a day. I would make photocopies of my daily 6 pages and go work in a café terrace, or take a bus to the southern quarters of the city, near Jaffa, or just take a towel and a notebook and the Robert Micro dictionary and walk to the beach.

            I always like to add a physical décalage to the linguistic one. To contrast the Haussmannian facades of the text with the white Bauhaus buildings of Tel Aviv. To drink freshly squeezed orange juice while the personage drinks cognac. To bask in the sun while working on a passage about freezing in the snow. This is one of the things I like about translating literature. Mixing the worlds makes my head turn in a pleasant way, gives me a feeling of floating, of no longer knowing where I am.

            While working on the Bienveillantes, this distance put between text and immediate reality also served as a defense mechanism. I could be inside, immersed in the words and the phrases, yet stay out of the cloudy, anguishing atmosphere, protected by the sounds of the café and the commotion of the street. Once I found myself in a café terrace, eating a copious lunch to the sound of some bossa-nova music which was playing, while working on one of those interminable passages dealing with the food rations given to prisoners in Auschwitz. My first reaction when realizing the absurdity of the situation was to feel shame, sacrilege even, but after a few seconds I told myself that on the contrary, this is a good thing, it is a sign of mental health that I am now instinctively able to distinguish the text from what it describes, to remember that this is the literary representation of the thing and not the thing itself.

            This is, of course, precisely the danger of this book. By phrasing the horror in such detail and length, and in such an explicit way, it paradoxically makes the reader forget the horror itself. One Israeli critic wrote that he had read the book with the photo of an executed Jew in front of him, so that he will not forget for a single moment what they really did. (Needless to say, this critic detested the book and went as far as saying that reading it is serving as an accomplice to Holocaust deniers, if not to the Nazis). Yet the same effect is experienced by Max Aue himself, and you cannot understand him – and through him the mechanism of a mass-murderer’s mind – without understanding, and to a certain extent experiencing (because this books works through experience rather than understanding), this effect. Yet for me, in the café terrace, it was much simpler than that. It would be darkly tempting to say that I experienced in my work what Aue experienced in his; but it would be completely falsifying the truth. After all, I was only translating a book. And I kept reminding myself that.  

            At the beach I felt even more invulnerable. There is something funny about the Tel Aviv beach, it is sort of hidden from the city behind its grand hotels, the main boulevards are parallel to it and the streets leading to it end up in all sort of obstacles, parking lots or hotels or elevated concrete piazzas, so you can spend weeks on end without seeing it, and in fact many Tel-Avivians have to remind themselves from time to time that the Mediterranean is just a 15 minutes walk from their place. So when you do get there it is a bit like a miracle, this blue vastness that was there all the time, these kilometers of sand where a city which tries to keep up an American pace reveals its real character and ends in sweet shameless laziness. Lying on the sand, under a blissful January sun, Le soleil qui rend les gens intelligents as someone once said, I laughed at Max Aue, at his pathetic erotic urges, I felt eroticism all around and inside me and it had nothing to do with those obscure, perverse, narcissistic fantasies of his, the pen ran almost automatically on the paper, from time to time I raised my eyes to look at the blue sea and the beautiful girls sunbathing, let poor Max run around naked in the snow and masturbate in the empty rooms of his sister’s Pomeranian manor, I smiled while translating that ridiculous, pompous “auto-erotic” stuff; I felt health – mental and physical and sexual – like a shield around me, as palpable as the warmth of the sand.

            After a siesta on the beach and a fresh melon-pineapple juice at the juice kiosk, having done my day’s work, I returned home to Eyal. I played with him all afternoon, took him out to the park, gave him his evening bath and after he went to sleep sat by the computer to type and perfect what I have written in the notebook the previous day. There was the word mutilé for which I hesitated between several translations, the immediate Hebrew translation did not exactly match the context and I needed to find another one, and suddenly I felt sadness come at me, like slowly rising water, I may have developed good defense mechanisms that enabled me to think about the word mutilé without really thinking about it, the holes in the shield were small enough to stop horror from passing, but sadness did pass through, a poisoning melancholy which dripped constantly and submerged me at the silence of the end of the day. 
Books Discussed
The Kindly Ones
by Jonathan Littell
Les Bienveillantes (French Edition)
by Jonathan Littell

And here is the second extract:

From April 2007. (Part of the description of a 10-day visit to Poland)


The first time I visited Auschwitz was in 1990, when I was at high school, as part of a students’ delegation. I remember that I was surprised and troubled by my lack of ability to feel real sadness at this place, to cry as my schoolmates did; I tried in vain to bring tears into my eyes and felt deeply guilty for not being able to do so. It was a sunny day and I looked angrily around me, at the meaningless concrete slabs of the ruined crematorium, the grass which grew between the rusting rails, the few preserved wooden barracks: what were these banal pieces of reality in comparison with the films I have seen, the books I have read and the stories I have heard? At that moment I felt that Auschwitz should be closed to the public and left as a black hole of evil on the face of the earth, to rot and fall to pieces until no stone or wood remain to tarnish the black-and-white abstractness of Memory.

            Time made me change my mind about destroying physical evidence to the Holocaust, as holocaust denial theories, which were once limited to a handful of hallucinatory historians, become amazingly widespread. Nevertheless, when my parents and I went to Poland I was determined not to visit the death camp again.  

            “How can a Jew be in Cracow and not visit Auschwitz?” wondered my father.

            “How can a Jew have breakfast at his hotel, go to Auschwitz and return for dinner?” I answered. “This is no tourist destination. Anyway, if you want to go there, go, I’ve done my share. Besides, with this book I visit Auschwitz every morning.”

            It so happened that we left the mountain resort of Zakopane much earlier than we planned and had the whole day ahead of us before we get to Cracow. We decided to make a detour and visit Sosnowiec, the city where my grandfather Edmund Ziskind was born and where he lived before the war. And it so happened that when the GPS calculated the shortest itinerary from Zakopane to Sosnowiec, this itinerary passed through the small town of Oswiecim. I did my best to find another route on the map; but the GPS had done a good job, all other alternatives were indeed much longer. I still hoped we will just pass through. But you don’t just pass by a road sign which says “Auschwitz”.

            I was wrong: Auschwitz has become a tourist destination. The huge parking lot was full of cars and buses. I mostly heard Polish around me – many Polish prisoners perished in Auschwitz and the camp is a national memorial site – but there were also groups from Italy, Spain, and other countries. As it was Saturday there were no Israeli groups; I didn’t hear German either. Things have changed: a modern visitor center was built at the entrance, complete with a cafeteria and a souvenir shop selling books, postcards and posters of birds on a wire. Inside the barracks of Auschwitz 1 it was the same old exhibition I remembered, the long texts on the walls and the dimply-lit mountains of hair and shoes, but as far as I understood this exhibition too will soon make way for a more modern one. In the alleys people were taking photos, posing in front of the Arbeit macht frei gate, their serious faces contrasting with their silly vacation clothes. A guide solemnly led a group of teenagers into the “Death court”, where prisoners were executed; as he went on with his explanations the ice of respectfulness started melting at the margins of the group, someone pushed, another giggled. Nearby people went into the notorious barrack 11, to see the cellars where the Gestapo tortured its victims and starved them to death, their faces showing this mixed expression of shock and avidity that people have when they visit torture museums. And then I smelled it – a distinct smell of burning flesh, no, I thought, this cannot be, they can’t possibly be doing that, they can’t possibly go into such extremes of bad taste, and I guess it really was a poor coincidence, a pollution cloud from some factory or fire in a nearby field or bad odours from the cafeteria kitchen, but it is evident that one day, in another 60 years maybe, there will be artificial burning-flesh smell in Auschwitz, and the eerie cells of barrack 11 will be made even more eerie by screaming sounds and tortured wax figures, and visitors will be greeted by guards in SS uniform, and it will all be one huge horror museum, a real Auschwitz Dungeon. For there will inevitably come a time when people will feel for the victims of the Holocaust what we feel for the victims of the Black Plague, when they will pity the prisoners of barrack 11 as we pity the prisoners of the Tower of London, when they will be as appalled by the burning of Jewish women as we are by the burning of witches. This will not take ages, in fact it has already begun, already in the old city of Cracow I picked up brochures promoting “special offers”, day trips to “Auschwitz-Birkenau, the biggest cemetery in the world”, or tours where you can “see Auschwitz and the salt mines in one day”.

            And there is no one to blame, it is simply inevitable, for my generation the Holocaust still meant grandparents and neighbours but for the next one it will be a historical abstraction; at least that way people will know that Auschwitz is not an abstraction, that it is a day-trip distance from Cracow, that you can see it and the salt mines in a single day, that it is not situated in the realm of evil but between fields and houses, at the outskirts of a banal, ugly industrial town; that the famous railroad leading to the “Death Gate” of Birkenau does not really originate in our nightmares and ends in a photograph. There is something very strong about a road sign to Auschwitz; Jonathan Littell (he’s not the first of course) tries to create this effect all the time, to de-mythicise the Holocaust and put it back to earth, a thing of flesh and shit and blood.

            But all these thoughts came later and that day I just felt frustrated, as angry as 18 years before at my inability to be moved by a visit to that place. Everything seemed like an awful cliché, I just wanted to get away from there, to stop my parents from talking in pompous phrases, to find a real feeling and hang on to it. As we headed on to Sosnowiec we called my grandmother, to ask her if she remembers the name of the street my grandfather lived at.

            “How can she remember,” said my mother while we waited for her to pick up the phone, “she didn’t know him at the time, they met during the war”.

            But she did remember. Vaguely, it is true, but somehow the name Dekerta came up to her mind. Apparently they came back after the war to see if someone from his family survived. No one did, and a Polish family was living at the house, so they went back to Warsaw.

            We entered “Dekerta St., Sosnowiec” into the GPS. It was listed, and the computer indifferently calculated an itinerary, as if it was just any other street.

            The town of Sosnowiec is not a pretty sight. Indeed it is one of the most depressing places I have ever seen. Gray apartment blocks, rusting tramways, people who all look like they’ve been fired from a steel factory. A modern shopping mall in the city center somehow just added to the miserable aspect of it all. Behind this mall was Dekerta Street.

            Immediately I knew that my grandmother was right. In the midst of this post-communist Polish industrial town, small Dekerta Street survived with its Austro-Hungarian facades, between the new shopping mall and a pedestrian shopping street where a few drunkards were idling by. Most of the once-beautiful facades were now dilapidated, and the inner courtyards were shabby and unwelcoming. Almost no one passed by, and for a long time we stood there, trying to imagine which house it was. What is certain is that each and every one of these houses once had Jewish families living in it. You could feel memory hanging on this street like a cloud which wouldn’t dissipate. Here, finally, the void became presence.

            Only on the highway to Cracow did my mother remember.

            “We forgot to go to the cemetery,” she said, almost crying. “The Jewish cemetery. It must still be there.”

            But we hurried to get to Cracow, and my grandfather’s family continued to rest in the abandoned Jewish cemetery, in a town where no Jews are left, without even a short visit from their Israeli descendants who passed there almost by accident and will certainly never come back again.
Just wanted to say thanks for posting this here, Nir.  Very much looking forwards to reading the book.
Join the Community
Full Name:
Your Email:
New Password:
I Am:
By registering at THINQon.com, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Discussion info
Latest Post: March 2009
Number of posts: 3
Spans 17 days
People participating

  
Searching
No results found.